Kịch bản: Dialga và Palkia có thể đã đảo ngược phần lớn sát thương của họ so với khi họ chiến đấu trước đó, nhưng hiệu ứng còn lại vẫn đang được cảm nhận. Trong Thế giới Đảo ngược, một phiên bản đảo lộn của thế giới chúng ta, những đám mây độc hại đã bắt đầu xuất hiện để phản ứng với những xáo trộn về không gian và thời gian do Dialga và Palkia gây ra.
Để trả thù, người cai trị của Reverse World, Giratina, tấn công Dialga và kéo nó cùng một Shaymin không nghi ngờ gì đến Reverse World. Sử dụng Seed Flare, Shaymin tạo ra một cánh cổng khác và trốn thoát đến thế giới thực, nơi nó được Satoshi, Hikari và Takeshi chăm sóc. Trong khi thái độ của nó chắc chắn là mài mòn, họ đồng ý đưa nó đến vườn hoa để nó có thể tham gia vào Lễ hội mang hoa hàng năm.
Tuy nhiên, Giratina đang theo sát, và Zero cũng vậy – một kẻ muốn bắt Giratina với mục đích xấu.
Phá vỡ: Đây là một cái khác dường như không có nhiều thay đổi liên quan đến thay đổi, vì vậy tôi sẽ nói trong 20 phút nữa.
Dấu ấn 20 phút
Tôi sẽ nói rằng giọng của Shaymin trong bản gốc ít gây khó chịu hơn bản lồng tiếng… ..nhưng sau đó tôi sẽ nói dối.
Thứ lỗi cho tôi nếu tôi sai, nhưng tôi tin rằng đây là lần đầu tiên hoạt hình tiêu đề của bản lồng tiếng giống hệt như bản gốc. Sự khác biệt duy nhất, rõ ràng, là văn bản được thay đổi thành bản sao tiếng Anh của họ và các khoản tín dụng tiếng Nhật bị loại bỏ.
Chính xác thì Satoshi đã làm gì để có đôi tay bẩn thỉu như vậy? Và anh ấy không thường đeo găng tay sao?
Dấu ấn 40 phút
Mugen Graceland được đổi thành Newton Graceland.
Tôi chỉ nhận ra Pochama có bao nhiêu tính cách. Ý tôi là, nó chủ yếu là một klutz kooky, nhưng nó vẫn dễ thương.
Jibacoil nghe có vẻ giống như ai đó đang làm điều đó với đôi môi của bạn. Bbbbbbbbb
Chờ đã, tất cả các dòng cuộn dây về cơ bản đều phát ra âm thanh như vậy?… ..Tại sao?
Hikari vẫn đang khiến tôi lo lắng khi chăm sóc con nhóc.
Thật kỳ lạ khi nghe người phụ nữ đó hỏi Hikari rằng liệu cô ấy có thể giữ Shaymin không. Đối với hầu hết các Pokemon khác, điều này có thể hiểu được, nhưng Shaymin có thể nói. Nó giống như ai đó hỏi một người mẹ rằng liệu họ có thể ôm đứa con ba tuổi của họ không. Đứa trẻ có thể tự trả lời.
Đúng vậy, giọng nói của Shaymin không hề thay đổi khi nó chuyển sang dạng bầu trời. *nhún vai*
Họ đang phá vỡ rất nhiều cửa sổ trên chuyến tàu đó. Ai trả tiền cho những thiệt hại đó?
Giờ đánh dấu
Công bằng mà nói, Satoshi và Hikari đều chỉ ra điểm rõ ràng trong cảnh Brock giải thích về sông băng.
Bây giờ tôi mới nhận ra rằng việc Satoshi đột nhiên trở nên buồn bã thậm chí còn có ý nghĩa hơn khi nhận ra Shaymin sẽ rời họ khi họ đến khu vườn vì đó chỉ là một vài phát súng sau khi Shaymin giật mạnh tai Satoshi để khiến cậu ấy bay. nói với anh ấy rằng anh ấy quá nặng.
Shaymin nói lý do nó luôn cưỡi trên Ash khi họ đang chạy trốn khỏi Giratina là vì vậy nó sẽ bị ăn thịt với anh ta… .Vâng, một Pokemon đáng yêu thật.
Dấu giờ 20 phút
Tôi thích cách, trong suốt toàn bộ cảnh hành động này, Takeshi bị đánh giá là không có gì khác ngoài phản ứng-bắn người. Họ có thể đã thiết kế tàu lượn đủ lớn để chứa thêm một người. Đừng cho Takeshi làm gì trong những bộ phim này.
Khỉ thật, Regigigas trong bản gốc nghe ghê quá. Nghe như một người điên trên một cơn thịnh nộ.
Chấm dứt
Đây là một điều kỳ lạ cần lưu ý, nhưng đôi môi của Satoshi không khớp với lời nói của anh ấy chút nào khi ‘YAHOO !!’ Ngoài ra, anh ấy nghe rất lạ khi nói câu đó. Đó chỉ là một khoảnh khắc kỳ lạ, thực sự.
CGI cho những bông hoa vẫn có vẻ ech.
Kinh nghiệm của tôi với Đội Rocket Nhật Bản không nhiều, nhưng thậm chí chỉ xem 11 bộ phim với họ, tôi có thể nói rằng tôi khá chán khi nghe họ nói “Điều này thật tệ.” Họ nói điều đó gần như bất cứ khi nào họ ở trên màn hình. Đúng là, “Có vẻ như Team Rocket lại nổ tung” cũng cũ đi, nhưng vì một số lý do, “Điều này cảm thấy tồi tệ” lại cũ đi nhanh hơn.
Bài hát kết thúc, ‘You Are the One,’ khá hay. Khá là băn khoăn về việc liệu tôi thích điều này hay chủ đề kết thúc của bản lồng tiếng tốt hơn.
———————————
Nói chung, lồng tiếng giữ rất tốt. Thực sự không có gì thay đổi ngoài những thứ rõ ràng như màn hình tiêu đề và bài hát tín dụng, và bất kỳ thay đổi nào xảy ra đều không làm thay đổi quan điểm của tôi về bộ phim. Shaymin vẫn khó chịu, Zero vẫn là một thằng ngốc, và tôi vẫn không thực sự vui vẻ. Một lần nữa, không có gì sai khủng khiếp với nó, nhưng cũng không có gì thực sự đặc biệt về nó.
Đối tượng được Đề xuất: Giống như bản lồng tiếng, ngoại trừ họ thực sự nói ‘chết’ một hoặc hai lần. Vì vậy, hãy tích lũy nó trong khoảng mười hoặc hai mươi năm.
Nếu bạn thích công việc của tôi và muốn giúp hỗ trợ blog của tôi, vui lòng xem xét đóng góp tại trang Ko-Fi của tôi. Cảm ơn bạn! ♥