Biên niên sử ẩm thực của Hoa cung đình Vol. 1 đánh giá

Rate this post

Chà… nó ổn thôi.

Ayako là con gái thứ chín của hoàng đế Konkoku… nhưng cô ấy đã dành phần lớn cuộc đời của mình với tư cách là Umashi-no-Miya, đầu bếp thiêng liêng cho thần Kunimamori-no-Okami. Trên thực tế, điều này có nghĩa là chỉ sống với chị gái của cô ấy, người đóng vai trò là đại diện sống của thần. Than ôi, cô ấy đánh giá cao vai trò này bao nhiêu thì khi đại Wakoku, mà Konkoku là một nước chư hầu, có một vị hoàng đế mới đăng quang, Ayako thấy mình được gọi lại là Setsu Rimi và lên đường vào cung với tư cách là một người vợ lẽ. Cô được một học giả tốt bụng, Shusei, giúp đỡ khi cô đến cung điện, nhưng khuôn mặt thân thiện của anh ấy là một khuôn mặt đơn độc khi cô phải vật lộn để thích nghi với cuộc sống mới ở một vùng đất xa lạ. Việc Rimi không quen thuộc với ngôn ngữ cũng như sự khác biệt về văn hóa có vẻ kỳ lạ của cô ấy khiến việc thay đổi trở nên khó chịu. Khi cô ấy tìm đường đến một nhà bếp ở hậu cung, có vẻ như cô ấy có thể tìm lại được chỗ thích hợp của mình… nhưng đó là trước khi cô ấy bị buộc tội nặng và bị đe dọa hành quyết.

Vì vậy, sau khi đề cập đến mối đe dọa hành quyết mà Rimi đang phải chịu, tôi có nên đi sâu vào vấn đề của mình với cuốn sách này không? Chà… Vì vậy, về tổng thể, tôi rất thích cuốn sách này, nhưng có rất nhiều điều khiến tôi khó chịu xuyên suốt, tất cả những điều đó cuối cùng đều gắn liền với các vấn đề của cuốn sách bằng giọng điệu. Rimi bị đe dọa rất nhiều, chủ yếu là hành quyết, nhưng cũng có lúc bị tấn công tình dục, nhưng cuốn sách dường như không muốn xem xét vấn đề này một cách nghiêm túc. Chẳng hạn, kẻ sẽ tấn công Rimi sau đó được giữ lại trong câu chuyện với tư cách là nhân vật chủ chốt, người xứng đáng được tha thứ ở một mức độ nào đó đối với những cách tồi tệ mà anh ta đã bị đối xử trong suốt cuộc đời mình, và Rimi là người cho phép điều đó. Chắc chắn, cô ấy phải nói rõ rằng cô ấy không thích anh ấy, nhưng cô ấy vẫn là người sắp đặt mọi thứ để anh ấy có thể bắt đầu vượt qua các vấn đề của mình. Và sau đó là hoàng đế, người rất tình cờ đưa ra những lời đe dọa thể xác đối với cả Rimi và những người phụ nữ khác trong hậu cung của mình, chỉ để câu chuyện bắt đầu, “Nhưng, bạn thấy đấy… anh ấy bị chấn thương tâm lý, từ thời thơ ấu… ngoài ra, phải không? hơi buồn cười là anh ấy tức giận vì món quà hồi môn đến mức dọa giết ai đó?” Một nhân vật nam khác được nêu tên cũng bị đối xử tương tự, mặc dù ở mức thấp hơn, và tất cả đều bổ sung cho thực tế rằng đây là một câu chuyện trong đó những người đàn ông cư xử tồi tệ và được bào chữa là do chấn thương mà họ cần phải làm việc thông qua, trong khi những phụ nữ cư xử tồi tệ chỉ là những con chó cái điên rồ, nhảm nhí, đừng bận tâm rằng rất nhiều hành vi xấu mà chúng ta thấy từ phụ nữ có liên quan khá rõ ràng đến việc cuối cùng họ là tù nhân trong một hệ thống siêu gia trưởng. (Nhân tiện, một nhân vật nam có gan tự hỏi tại sao Rimi, sau khi bị nhốt trong phòng giam qua đêm vì hành vi sai trái, vẫn tỏ ra thất vọng khi cô ấy lấy lại được “tự do” – ờ, cái gì? Rimi bị nhốt vì cô ấy đã cố gắng rời khỏi Nội Đình, nơi mà cô ấy không thể rời đi vì cô ấy là một người vợ lẽ, bạn đang ba hoa cái quái gì về “tự do”?!)

ừm. Có thể sẽ khó tin, nhưng tôi không ghét tập mở đầu này, tôi chỉ gặp nhiều vấn đề với những hàm ý tiềm ẩn trong các lựa chọn kể chuyện của nó, tức là ưu tiên sự tức giận của nam giới hơn bất kỳ sự đồng cảm nào đối với dàn diễn viên nữ ngoài Rimi … và ngay cả Rimi đáng thương cũng phải vượt qua những thứ như mối đe dọa giết người và hãm hiếp.

Bạn biết đấy, viết ra tất cả những điều đó, tôi thấy mình đang tự hỏi tại sao cuối cùng tôi lại đặt hàng trước tập thứ hai sau khi hoàn thành bộ này. Tôi cho rằng việc nó không phải là isekai, có một nữ chính và không phải là một nhân vật phản diện sẽ giúp ích cho nó (thực sự thì không có gì sai với phần cuối cùng, nhưng chúng tôi đã rơi vào tình trạng khá thừa thãi những thứ đó). Và miễn là tôi đọc nó ở mức độ dễ hiểu hơn, dễ hiểu hơn, thì tập đầu tiên này khá thú vị, Rimi và Shusei đủ hấp dẫn với tư cách là các nhân vật. Hiện tại tôi cũng đang ngấu nghiến light novel với tốc độ đáng báo động, vì vậy tập hai dự kiến ​​ra mắt vào đầu tháng 7 đã thuyết phục tôi chọn đặt hàng trước.

Đáng ngạc nhiên đối với một bản phát hành của Câu lạc bộ J-Novel, bản này hơi thô về mặt kỹ thuật, với một số lỗi chính tả rất rõ ràng. Ví dụ: tại một thời điểm, một nhân vật có danh hiệu “Vị phối ngẫu đức hạnh” thay vào đó được gắn nhãn là “Vị phối ngẫu ảo”. Nhìn chung, phần chuyển ngữ đọc ổn, nhưng lỗi chính tả hoàn toàn khiến tôi rời khỏi câu chuyện bất cứ khi nào chúng xảy ra. (JNC đã kêu gọi thuê ngay những người đọc bản in thử vào cùng tuần mà tôi đọc được điều này, vì vậy tôi lạc quan rằng đây sẽ không phải là xu hướng đối với họ. Seven Seas cũng gặp trục trặc tương tự như vậy vào năm ngoái và họ đã phục hồi từ rất nhanh.)

Như tôi đã nói, tôi đã đặt hàng trước tập thứ hai, vì vậy ít nhất tôi sẽ gắn bó với nó lâu như vậy. Ngay cả với những cảnh báo mà tôi có về nó, tôi rất vui vì JNC đang tiếp tục mở rộng những gì họ cung cấp và nói chung, tôi vui mừng hơn khi các nhà xuất bản ở Bắc Mỹ đã cung cấp ngày càng nhiều light novel cho khán giả không bao gồm nam thanh niên và nam thanh niên. Dù sao đi nữa, tôi đã thấy nhiều người so sánh bộ này với The Apothecary Diaries, và mặc dù tôi không thấy sự so sánh đó quá phù hợp ngoài việc trang trí cửa sổ, nhưng nếu bạn thích bộ truyện đó, bạn cũng có thể thích bộ này. Phải nói rằng, nếu bạn đang cân nhắc giữa cái này và cái kia, tôi khuyên bạn nên chọn Apothecary Diaries để thay thế.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *