Dường như có một số nhầm lẫn về tiêu đề của cuốn sách này. Bản đánh giá của tôi được gắn nhãn Sói và đỏvới tiếng Anh trên trang bìa đọc Sói và nhỏ BL Mũ trùm đỏ. Điều đó hơi kỳ quặc, nhưng sau đó trang bản quyền một lần nữa lại gắn nhãn câu chuyện: Sói và cậu bé quàng khăn đỏ. Tất cả chúng đều hoạt động và có điểm chung là đây là một bộ sưu tập của BL những câu chuyện cổ tích hoán đổi giới tính, nhưng có cảm giác như ai đó, tại một thời điểm nào đó, lẽ ra phải đưa ra lựa chọn rõ ràng về vấn đề này.
May mắn thay, đó là vấn đề bản dịch thực sự duy nhất với bộ sách này, và trên thực tế, tác giả Kotaru Kobayashi đã làm rất tốt công việc khai sáng những câu chuyện cổ tích mà họ sử dụng nhờ sự quen thuộc thực sự với chủ đề này. Những viên đá quý của bộ sưu tập ở mặt trước này là phiên bản của Hans Christian Andersencâu chuyện cổ tích văn học Bà Chúa tuyết và câu chuyện dân gian Nhật Bản Núi Kachi-Kachi. Phần sau chắc chắn cảm thấy giống như câu chuyện kể lại thông minh nhất. Nếu bạn không quen thuộc với nó, Núi Kachi-Kachi kể câu chuyện về một tanuki khủng bố một ông già, đỉnh điểm là anh ta giết và nấu ăn vợ của người đàn ông và cho anh ta ăn món súp làm từ thịt của cô ấy, à la Cây bách xù. Ông già nhờ sự trợ giúp của một con thỏ, người đang chăm sóc tanuki, cuối cùng đã nhấn chìm nó sau khi thả nó xuống nước trong một chiếc thuyền bùn khô. (Và giúp đảm bảo cái chết của anh ta bằng cách áp dụng khôn ngoan mái chèo của mình vào đầu tanuki.) Trong phiên bản của Kobayashi, tanuki không phải là ác nhân mà thay vào đó là sự dũng cảm, và anh ta kết bạn với bà già, người mà anh ta tìm thấy trong bồn tắm của cô ấy. Cô ấy yêu cầu anh ấy làm món súp cho cô ấy, và anh ấy đã nảy ra ý tưởng tuyệt vời là sử dụng nước tắm của cô ấy làm cơ sở cho nó, do đó một hình thức rất khác của “súp bà già”. Ông già không hiểu trò đùa, và con thỏ bước vào, thay vì giết tanuki, ông ta biến nó thành của mình theo một cách khá khác biệt. Đây dễ là câu chuyện buồn cười nhất trong các câu chuyện, nhưng cũng là câu chuyện nhại hay nhất, liên quan đến hình phạt ban đầu và con thuyền bùn khô.
Tương tự, Bà Chúa tuyết chương này bám sát nguyên tác của Andersen, với ngoại lệ đáng chú ý là Gerda là người cầu hôn quá khích cho … của Kai. Khi Nữ hoàng Tuyết bị lật ngược giới tính cấy băng của mình vào mắt và trái tim của Kai, Gerda bắt đầu đòi lại anh ta, trên đường đi với Robber Boy (ban đầu là Robber Girl) và Hoàng tử mùa xuân (ss). Cảnh Robber Boy dẫn đến việc Gerda mua lại động vật để giúp anh ta đến với Nữ hoàng tuyết, và cách Kobayashi chơi với các tình tiết vừa quá đà vừa rất buồn cười nếu bạn đã đọc bản gốc.
Điều quan trọng nhất trong thuốc mỡ là hầu như không có quan hệ tình dục nào là đồng ý. Gần nhất chúng tôi nhận được là trong Cậu bé bán diêm, mà ngược lại là một bản nhại lại rất vui nhộn của nguyên tác người giật nước mắt của Andersen. Matchboy, thay vì chết cóng ở một góc phố nhờ người cha chết chóc của mình, sử dụng diêm và mưu kế của mình để dụ những người đàn ông vào khách sạn, bắt họ đi tắm và sau đó bỏ chạy với ví tiền của họ. Anh ta gặp người phù hợp của mình ở khách hàng cuối cùng, người rất coi trọng những gì anh ta nghĩ Người bán diêm đang cung cấp. Cảnh làm tình của Kai và Gerda cũng hơi âm u; Kai bị chiếm hữu bởi những mảnh kính gương trong cơ thể nên Gerda đã tự mình đến cứu anh ta bằng tình dục, nhưng chắc chắn câu chuyện tiêu đề là câu chuyện ít đồng thuận nhất trong tập, với việc Red trói con sói và sau đó là Thợ săn lợi dụng tình huống. Nó không phải là không có những khoảnh khắc của nó – “Bà ơi, tại sao bà có một con ranh?” là một bổ sung khá tốt cho hàng loạt câu hỏi thông thường của Red – nhưng ngay cả khi bạn là một người hâm mộ những câu chuyện cổ tích bị bẻ gãy, điều này có thể không phù hợp với bạn nếu không phải là câu chuyện lãng mạn ưa thích của bạn.
Nghệ thuật là đàng hoàng và tình dục không quá rõ ràng – chúng ta chỉ có một dương vật trong hình bóng, và nếu phù thủy và Nữ hoàng tuyết trông rất giống nhau, thì vai trò của họ trong các câu chuyện tương ứng là khá giống nhau. (Hãy chỉ nói rằng phù thủy không muốn ăn thịt Hansel.) Trọng tâm tình dục chính là núm vú, và đó cũng là nơi Kobayashi dành phần lớn sự chú ý nghệ thuật của họ; nghiêm túc có một rất nhiều chi tiết có trong mỗi câu chuyện. Các trang thường dễ đọc và bản dịch mượt mà hơn một số trang Kobunsha/Media Do‘S BL dịch vụ, luôn là một điểm cộng.
Dù bạn gọi nó là gì, thì khối lượng gãy này BL những câu chuyện cổ tích là khá vui vẻ. Rõ ràng là nó không hoàn hảo và mối quan hệ chính của nó chắc chắn không phải là sự đồng ý, nhưng nếu điều đó không làm phiền bạn trong tiểu thuyết của bạn, thì đó là một thời gian giải trí.