Zeno Robinson, ngôi sao của My Hero Academia, nói về những vai diễn yêu thích, chống quấy rối và hợp nhất diễn viên lồng tiếng

Rate this post

Thảo luận về tiền lương và điều kiện làm việc đã bùng nổ trên bề mặt của ngành công nghiệp anime trong vài năm qua: ở Nhật Bản, những câu chuyện về phân biệt giới tính, làm việc quá sức, thiếu nguồn lực, chứng sợ xuyên tạc và nói chung phá hoại công đoàn đã dẫn dắt các cựu chiến binh trong ngành vận động cho sự hợp nhất tốt hơn (điều đã từng tồn tại); ở Hoa Kỳ, United worker of Seven Seas đã trở thành tổ chức đầu tiên được công nhận công đoàn dịch giả manga sau một trận chiến cam go.

Trong thế giới lồng tiếng tiếng Anh, cuộc chiến giành sự công nhận của công đoàn vẫn đang diễn ra, do Liên minh các diễn viên lồng tiếng (CODA) dẫn đầu. Có các hợp đồng liên quan đến việc lồng tiếng dưới sự bảo trợ của SAG-AFTRA, và các bản lồng tiếng cho anime của Netflix đã trở thành các sản phẩm hợp nhất kể từ Tháng 7 năm 2021nhưng phần lớn các tác phẩm lồng tiếng hiện đang được sản xuất — đặc biệt là những tác phẩm do Funimation và Crunchyroll tập đoàn hiện nay của Sony thực hiện — là các sản phẩm không liên kết.

Anime Feminist đã có cơ hội trò chuyện với Zeno Robinson, nam diễn viên nổi tiếng và là người ủng hộ phong trào thống nhất, tại Otakon 2022. Robinson đã lồng tiếng cho những vai diễn đáng chú ý trong cả hoạt hình phương Tây và anime, từ The Owl House (trong vai Hunter) và Kỳ diệu: Câu chuyện về Bọ rùa và Mèo Noir (với tư cách là Nino) đến Pokémon (như Goh) và Kuroko’s Basketball (vai Kagami). Anh ấy có lẽ được biết đến nhiều nhất với tác phẩm Hawks in My Hero Academianhờ đó anh đã được trao giải “Màn trình diễn xuất sắc nhất của Diễn viên lồng tiếng (tiếng Anh)” tại Lễ trao giải Crunchyroll năm 2021.

Cuộc phỏng vấn sau đây đã được chỉnh sửa để rõ ràng và trôi chảy. Làm rõ thông tin và ghi chú biên tập được trình bày trong ngoặc đơn. Câu hỏi phỏng vấn được in đậm, câu trả lời bằng văn bản thuần túy.


Pokémon

Rõ ràng là bạn đã thực hiện rất nhiều vai trò trong lồng tiếng anime và hoạt hình phương Tây. Nếu bạn được chọn ba vai trò đại diện cho một phần trong toàn bộ phạm vi của bạn, đối với những người muốn xem thêm công việc của bạn, bạn sẽ chọn điều gì?

Tôi sẽ chọn Remy từ Thành phố lớn GreensOgun từ Lực lượng cứu hỏavà Brawler từ Akudama Drive.

[Extremely excited to hear about Akudama Drive] Vì vậy, không được đánh giá cao, lồng tiếng đó.

Tôi đồng ý, đó là một bản lồng tiếng rất hay. Một trong những điều tốt nhất mà tôi đã từng tham gia.

Trong tất cả các dự án bạn đã tham gia, bạn tự hào nhất vì đã thực hiện dự án nào?

Thực ra… dang, tự hào nhất về…. Akudama Drive là một, nhưng Nghiên cứu điển hình về Vanitas Tôi cũng rất tự hào về. Đó là một trong những niềm vui đáng kinh ngạc. Hai người đó chắc chắn.

Brawler cười toe toét và đập một nắm đấm vào lòng bàn tay còn lại
Akudama Drive

Bạn đã nói chuyện rất nồng nhiệt về công việc của bạn trên Craig of the Creek [at Otakon’s “Fandom & Diversity – Behind the Curtain” panel].

[extremely warmly] Ồ, tôi yêu Craig. Cả cái đó nữa.

Tôi biết rất nhiều người đã ngưỡng mộ bạn khi bạn thăng chức cho Kimberely Anne Campbell khi cô ấy bị quấy rối quá nhiều vì được chọn vào vai Nagatoro [in Don’t Toy with Me, Miss Nagatoro!]. Có thể nó hơi sến, nhưng điều gì khiến bạn cảm động khi trở thành người nâng đỡ các bạn diễn của mình?

Tôi nghĩ nó đang công nhận đặc quyền của riêng tôi. Đặc biệt với phụ nữ Da đen, tôi nhận ra đặc quyền của mình với tư cách là một người đàn ông Da đen – đặc biệt là một người thẳng thắn như chính tôi – tôi hơi dễ bị nhắm tới hơn một chút. Ngành công nghiệp này, khi nói đến quấy rối, có xu hướng chọn phụ nữ và đặc biệt là phụ nữ Da đen. Phụ nữ da đen có được nó theo những cách thấp hèn nhất; là một người da đen, đó không hẳn là điều mà tôi phải chịu đựng.

Tôi không nhận được nhiều phản ứng dữ dội khi được tuyển chọn và nhận ra vị trí của mình và “nền tảng” không trích dẫn mà tôi có, tôi nghĩ trách nhiệm của tôi là phải gọi điều đó ra khi tôi nhìn thấy nó và để tất cả người hâm mộ của tôi biết điều đó là không ổn — và để cho internet biết rằng điều đó là không thể chấp nhận được. Tôi nghĩ đó là động lực của tôi. Tôi đang cố gắng sử dụng cái đó [privilege and platform] để bảo vệ phụ nữ Da đen, phụ nữ và những người giới thiệu nữ giới trong vòng kết nối của tôi.

vanitas trong bộ váy đẹp mắt đang cầm một chiếc mặt nạ
Nghiên cứu điển hình về Vanitas

Bạn đã thực sự tham gia vào các cuộc thảo luận xung quanh việc tạo liên minh các diễn viên lồng tiếng. Đối với những người có thể không biết, tại sao những cuộc trò chuyện đó lại quan trọng và nó diễn ra như thế nào?

Các cuộc trò chuyện xung quanh việc có liên minh các diễn viên lồng tiếng rất quan trọng vì tôi nghĩ lồng tiếng và bản địa hóa cụ thể là một kỹ năng đòi hỏi kỹ thuật cao. nó đòi hỏi rất cao về mặt xưng hô, và thành thật mà nói theo kinh nghiệm của tôi thì cần nhiều thời gian nhất. Đặc biệt nếu bạn đang đóng vai chính. Và nó hiện được trả ít nhất. Và nó không chỉ được trả ít nhất; Tôi nghĩ, về phía khách hàng, nó ít nhất được đầu tư vào. Nó có ít ngân sách nhất trong số mọi thứ.

Đặc biệt anime là một ngành công nghiệp đang bùng nổ. Đó là một ngành công nghiệp tỷ đô la. Nhìn vào bất kỳ bộ phim anime nào đã phát hành trong vài năm qua: cụ thể My Hero Academia [$29 million US box office, $98 million worldwide across three films], Jujutsu Kaisen 0 [$33 million US box office, $190 million worldwide]ngay cả Ngọc rồng siêu cấp phim [$30 million US box office, $122 million worldwide for Dragon Ball Super: Broly]họ đang kiếm được từ hàng triệu đến hàng tỷ đô la.

Tôi biết cụ thể [that] một trong những Jujutsu Kaisen các diễn viên đã làm việc trong bộ phim với hai vai chính đã nhận được tổng cộng 125 đô la cho công việc của anh ấy trên bộ phim. Và bạn đang nói về một bộ phim kiếm được hàng triệu đô la. [And] khi bạn đang làm việc trong một môi trường rất vất vả về mặt nghề nghiệp, bạn cũng đang mạo hiểm với công việc khác. Vì vậy, đó là lý do tại sao có cuộc nói chuyện về các công đoàn lồng tiếng, để tăng lương cho các diễn viên làm công việc này để họ có thể được đền bù xứng đáng cho lượng thời gian, công sức và sự hy sinh mà họ bỏ ra để biến những dự án này thành hiện thực.

Tôi nghĩ đó là lý do tại sao bạn thấy rất nhiều diễn viên lồng tiếng, kể cả tôi, đến nhận khuyết điểm và bán chữ ký của họ thay vì tặng nó miễn phí. Đặc biệt nếu bạn làm việc chủ yếu trong anime, vì tôi đến từ LA nên tôi không cần phải làm vậy, nhưng các diễn viên Texas đặc biệt kiếm lợi nhuận từ khoản đầu tư của họ. Thông thường các diễn viên làm việc trong một dự án, giống như họ sẽ làm việc trong một chương trình hoạt hình, và bạn sẽ nhận lại số tiền còn lại đó. Bạn nhận được những thứ duy trì cho bạn dưới dạng phần còn lại, dưới hình thức trả lương cao hơn. Thông thường các diễn viên lồng tiếng nhận được điều đó dưới dạng quy ước. Và đó là nếu bạn đủ may mắn để được đóng một vai khiến bạn chú ý như vậy.

Vì vậy, đó là lý do tại sao tôi nghĩ rằng điều quan trọng là những cuộc trò chuyện kiểu này đang diễn ra, bởi vì rất nhiều công ty và tập đoàn tham gia, chúng tôi tin rằng, ngân sách cho nó. Sony vừa mua Crunchyroll với giá một tỷ đô la [1.175 billion], bên phải? Nhưng họ không muốn đầu tư điều đó vào các diễn viên đã giúp đưa nó vào cuộc sống và giúp phổ biến nó ở nước ngoài.

Hawks chìa tay ra "dừng lại" cử động

Bạn nói rằng bạn sống ở LA vì vậy đó không phải là vấn đề lớn đối với bạn, nhưng vẫn còn cuộc đấu tranh đang diễn ra về việc đẩy lùi hướng tới việc thu âm chỉ trong phòng thu?

Đúng. Vì vậy, hiện tại Crunchyroll đã chuyển phần lớn lồng tiếng anime mà họ thực hiện trong studio. Với sự hợp nhất, có lẽ họ sẽ nhận được 98% anime — ngoại trừ [the few titles going to secondary streaming services like HiDive, Netflix, and Disney+].

Như đã nói, hầu hết công việc của họ chủ yếu di chuyển trong phòng thu, và không chỉ không có diễn viên LA nào có thể thử vai, thậm chí được xem xét hoặc làm bất cứ điều gì liên quan đến anime mùa trước và mùa này [referring to Spring and Summer 2022], nó thậm chí còn ảnh hưởng đến các studio ở LA. Các studio đã từng làm anime giờ không còn làm anime nữa, điều đó có nghĩa là một số kỹ sư làm việc trên những bộ anime đó phải tìm kiếm công việc khác, và trên hết là các studio đó giờ phải tìm kiếm khách hàng khác.

Và để làm rõ, các diễn viên lồng tiếng nhận được khoản thanh toán một lần đó, không có dư trong hệ thống hiện tại?

Không có dư, có. Tỷ lệ hiện tại, tiêu chuẩn là 75 đô la một giờ với tối thiểu hai giờ, có nghĩa là bạn có thể được trả tối thiểu 150 đô la cho mỗi phiên. Nếu bạn đóng vai chính, bạn có thể sẽ làm việc trong khoảng bốn giờ, gấp đôi số đó, bạn có thể được trả 300 đô la một phiên. Và tôi nghĩ rằng rất nhiều diễn viên đang cố gắng chuyển mức đó thành mức 125 đô la một giờ, tôi không biết chúng tôi đã thành công như thế nào, nhưng đó là mức giá không liên kết hiện tại.

[Addendum: The rates Mr. Robinson cites are accurate to Funimation dubs prior to the new CODA-won contract agreements released in 2021; CODA’s website now lists $125 dollars an hour, with a two-hour minimum, as the non-union industry rate]

Leave a Reply

Your email address will not be published.